at-it-translator.com at-it-translator.com

at-it-translator.com

Professional English to French Translation Services - Freelance Translator - Anthony Teixeira

I am a freelance translator offering professional English to French translation services since 2009. My services include proofreading, QA and free localization advice. Immediately available for new translation projects. Reply within 24 hours guaranteed. Get your free quote now!

http://www.at-it-translator.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR AT-IT-TRANSLATOR.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

July

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Tuesday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.3 out of 5 with 15 reviews
5 star
7
4 star
5
3 star
3
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of at-it-translator.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

2.9 seconds

FAVICON PREVIEW

  • at-it-translator.com

    16x16

  • at-it-translator.com

    32x32

CONTACTS AT AT-IT-TRANSLATOR.COM

Anthony Teixeira

231 Che●●●●●●●Tailles

Ug●●ne , 73400

FR

33.4●●●●2942
pl●●●●●●●●●●@gmail.com

View this contact

Anthony Teixeira

231 Che●●●●●●●Tailles

Ug●●ne , 73400

FR

33.4●●●●2942
pl●●●●●●●●●●@gmail.com

View this contact

1&1 Internet SARL

Hostmaster UNETUN

7, pla●●●●●●a Gare

Sarr●●●●ines , 57200

FR

33.9●●●●8911
33.3●●●●9974
ho●●●●●●●●@1and1.fr

View this contact

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

DOMAIN REGISTRATION INFORMATION

REGISTERED
2013 June 01
UPDATED
2014 June 02
EXPIRATION
EXPIRED REGISTER THIS DOMAIN

BUY YOUR DOMAIN

Network Solutions®

DOMAIN AGE

  • 11

    YEARS

  • 0

    MONTHS

  • 3

    DAYS

NAME SERVERS

1
ns-fr.1and1-dns.biz
2
ns-fr.1and1-dns.com
3
ns-fr.1and1-dns.fr
4
ns-fr.1and1-dns.org

REGISTRAR

1 & 1 INTERNET AG

1 & 1 INTERNET AG

WHOIS : whois.schlund.info

REFERRED : http://1and1.com

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Professional English to French Translation Services - Freelance Translator - Anthony Teixeira | at-it-translator.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
I am a freelance translator offering professional English to French translation services since 2009. My services include proofreading, QA and free localization advice. Immediately available for new translation projects. Reply within 24 hours guaranteed. Get your free quote now!
<META>
KEYWORDS
1 software
2 apps
3 games
4 hardware
5 websites
6 proofreading
7 jp to fr
8 blog
9 translation draft
10 quality assurance
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
software,apps,games,hardware,websites,proofreading,jp to fr,blog,translation draft,quality assurance,delivery,tailored services,punctuality,localization expertise,experience,lower costs,quality and consistency,internationalization checklist,name *,e mail
SERVER
cloudflare
POWERED BY
W3 Total Cache/0.9.6
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Professional English to French Translation Services - Freelance Translator - Anthony Teixeira | at-it-translator.com Reviews

https://at-it-translator.com

I am a freelance translator offering professional English to French translation services since 2009. My services include proofreading, QA and free localization advice. Immediately available for new translation projects. Reply within 24 hours guaranteed. Get your free quote now!

INTERNAL PAGES

at-it-translator.com at-it-translator.com
1

TIP: Switching status from “In Review” to “Translated” in Trados Studio 2011/2014

https://www.at-it-translator.com/tip-switching-status-from-in-review-to-translated-in-trados-studio-2011

Freelance English to French IT Translator – Professional Services. Software, application and video game localization. TIP: Switching status from “In Review” to “Translated” in Trados Studio 2011/2014. I just managed to sort out a rather complex issue with Trados, and I would feel guilty not to share it with people having the same problem – the trick probably saved me a couple of days of work! Fortunately, after examining the .sdlxliff files in a text editor, I found a way to do this much faster. 4 &#8211...

2

English to French Software/Manuals Translator - Localization Services

https://www.at-it-translator.com/english-to-french-software-translation-services

Freelance English to French IT Translator – Professional Services. Software, application and video game localization. English to French Software Translation Services. Are you thinking about localizing your latest software from English to French to be able to boost your sales on the French-speaking market? With more than 7 years of experience in the software industry, in-house and as a freelance translator. What makes my services different. Timing can be crucial when it comes to the release of software pr...

3

How I Got Started as a Freelance Translator

https://www.at-it-translator.com/how-i-got-started-as-a-freelance-translator

Freelance English to French IT Translator – Professional Services. Software, application and video game localization. How I Got Started as a Freelance Translator. There are many paths that can lead to a career in freelance translation. Some studied translation or languages at university, and then started working in-house before establishing themselves as freelance translators. Others come from completely different fields and pretty much learned the job on the field, which is my case. May 9, 2015. Or send...

4

English to French Computer Hardware/Documentation Translator - Professional Services

https://www.at-it-translator.com/english-to-french-hardware-translation-services

Freelance English to French IT Translator – Professional Services. Software, application and video game localization. English to French Hardware Translation Services. Are you about to release your new hardware in the French-speaking market? It is indeed the right thing to do if you are trying to boost your sales. But having a reliable partner is the key of success. More than simply translating your documents, I will help you sell your product in a large and high-potential market. And give a poor image of...

5

Fix Number Localization in SDL Trados Studio 2014

https://www.at-it-translator.com/fix-number-localization-in-sdl-trados-studio-2014

Freelance English to French IT Translator – Professional Services. Software, application and video game localization. Fix Number Localization in SDL Trados Studio 2014. Number localization is a common issue in SDL Trados Studio 2014 and previous versions. The problem is apparently that the software uses your system default locale’s number writing system for your translations. First, try Studio’s options. If that doesn’t do the trick, consider plugins. The SDL recommends the use of Regex Match AutoSuggest.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 9 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

14

LINKS TO THIS WEBSITE

growthhackingpro.com growthhackingpro.com

ASO - 11 Ways To Increase You App Downloads

http://growthhackingpro.com/aso-11-ways-increase-app-downloads

Join other awesome people in the mailing list! And get our growth hacking cookbook. It's awesome too! Growth Hacking Blog, Conversion Rate Optimisation, Inbound Marketing. Subscribe to our free newsletter and be the first to know about new posts! Growth Hacking Blog, Conversion Rate Optimisation, Inbound Marketing. ASO – 11 Ways To Increase You App Downloads. Posted on October 7, 2014 by Jacek Blaut. Estimated reading time: 9 minutes. I always forget what I have to do – Wunderlist, there you go. A good t...

blog.teacher-in-japan.com blog.teacher-in-japan.com

About us - Professional French Translation Services

http://blog.teacher-in-japan.com/about-us.php

Get a Working Holiday visa. Working Visa for teachers. 10 good tips for teachers. Enseigner le français au Japon. Ensine Português no Japão. Enseñar español en Japón. My name is Anthony and I created Teacher-in-japan.com as a hobby to help break language barriers. In my daily life, I am an English to French translator specialized in IT/Software. 33-3 Iigai, Yoshino. Teacher in Japan, based in Osaka. If you have any question or encounter a problem, mail us at admin'@'teacher-in-japan.com.

proz.com proz.com

English to French IT/Software/Video Game Translator - Localization Services

http://www.proz.com/translator/1426501

Member since Jun '11. U Services Offered /u. Translation, Checking/editing, Summarization, Education, Transcription', this, event, '250px')" onMouseout="delayhidetip()" English to French. U Services Offered /u. Translation, Checking/editing, Transcription', this, event, '250px')" onMouseout="delayhidetip()" Japanese to French. View full calendar ». 16:44 JST (GMT 9). On Willingness to Work Again. English to French: 4. This, event, '250px')" onMouseout="delayhidetip()" Computers: Hardware. Years of transl...

makeappmag.com makeappmag.com

iPhone App Localization: 7x More Downloads By Localizing App Keywords

http://makeappmag.com/iphone-app-localization-keywords

Musings on Apps, Business, Life by David Janner. IPhone App Localization: How To Get 767% More Downloads By Localizing App Keywords. I’ve been obsessed by the field of App Store Optimization, as many of you know and recently I’ve been exploring the concept of app localization (and in particular keyword localization). The opportunity of free , ongoing traffic is too attractive to ignore and that’s why I’ve been working constantly to improve my knowledge in the field. Does it mean localizing the app name?

translatorscafe.com translatorscafe.com

Anthony Dominique Teixeira * English-French, Japanese-French Translation * French Translator specialized in IT/Software and Technical Translations. Punctual And Reliable * Master Member at TranslatorsCafe.com — Directory of Professional Translators, Interp

http://www.translatorscafe.com/cafe/member178802.htm

Users online ( 62. Since Monday, September 17, 2012. French Translator specialized in IT/Software and Technical Translations. Punctual And Reliable. Time zone: not defined. Log On to Post Feedback. Log On to Add Comment. Anthony Teixeira participated in TranslatorsCafe.com translation. View self-promotion page(s) of Anthony Teixeira. Joined: Monday, September 17, 2012, last update Monday, April 27, 2015. Preferred E-mail of Anthony Teixeira: send a message. Ask Anthony Teixeira for a free quote. I have e...

translationtribulations.com translationtribulations.com

Translation Tribulations: Translating multilingual Excel files in memoQ

http://www.translationtribulations.com/2013/06/translating-multilingual-excel-files-in.html

Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Jun 1, 2013. Translating multilingual Excel files in memoQ. About a week later, while I was engaged in something completely different. By using a multilingual filter option. That Kilgray added to memoQ version 6.2 (with build 15). So I looked aga...

brave-new-words.blogspot.com brave-new-words.blogspot.com

Brave New Words: FAQ – Hours

http://brave-new-words.blogspot.com/2015/02/faq-hours.html

A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days. Saturday, February 14, 2015. FAQ – Hours. I receive a lot of emails from people looking to get into translation and many of the questions I’m asked are common. So occasionally I try to answer them here. You could take on one short translation job each month or you could work more than full-time as a translator. How many hours a week do other translators work? My philosophy is that there ...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 24 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

31

SOCIAL ENGAGEMENT



OTHER SITES

at-it-solutions.biz at-it-solutions.biz

AT-IT Logistik Consulting | HOME

Persönliche und kompetente Unterstützung rund um. Ihre Export- und Logistik Geschäfte in Italien. Ich biete ein komplettes. Sie können sich auch gerne für. Aus dem Angebot entscheiden.

at-it-translator.com at-it-translator.com

Professional English to French Translation Services - Freelance Translator - Anthony Teixeira

Professional English to French translation and proofreading services by an industry expert. Increase Your Sales With Meticulously Crafted French Translations. Translating your products or services is a proven way to improve your global sales. Indeed, according to Common Sense Advisory. 8220;75% of buyers will choose a product in their own language rather than one in English.”. To achieve this, you will want to find and work with a professional English to French translator. Manual editing and proofreading.

at-it.at at-it.at

atit Business Solution Experts

Wir entwickeln IT-Lösungen für Menschen. Zur Optimierung von Geschäftsprozessen. Wir sind sehr stolz darauf, dass bei FREYWILLE die von uns entwickelte Konzernlösung seit dem Jahr 2000 ausfallsfrei läuft Richard Stubenvoll. Herr Stubenvoll hat für uns die unbestritten, perfekte Branchenlösung für den Kabelgroßhandel entwickelt. Claus König. Für mich steht der respektvolle Umgang mit meinen Kunden und ein sehr hoher Qualitätsanspruch an meine Arbeit im Vordergrund." Richard Stubenvoll. Seit der Übernahme ...

at-it.fr at-it.fr

AT-IT • Pour vos projets libres

Des solutions pour vos projets informatiques! En nous appuyant sur des technologies libres, fiables et robustes, nous déployons des solutions informatiques à moindres coûts, voire gratuitement. La gratuité, un modèle économique. Le projet : phpBB-Bootstrap. S'appuyant sur le moteur de forum phpBB et sur les effets de styles Bootstrap, nous avons développés un style personnalisé et gratuit pour vos forums phpBB. Plus d'informations ». Ils nous font confiance. Institut de Physique du Globe de Paris.

at-it.jp at-it.jp

魔法の3スタンプ・カード

お客様が 2回 3回 と利用しやすくなります。 詳しくは 店員さん スター戦略 をご覧ください。 紙スタンプカード を 3スタンプカード に変えるだけで、.

at-it.net at-it.net

At-IT Consulting

IT Systems Group Inc. Profile. IT Systems Group Inc. (@-IT) is a Winnipeg based IT consulting company started in 1999. We provides skilled contactors to allow organizations to staff up for projects while not having to increase permanent headcount. Our practice varies typically from 15 to 25 individuals. We focus on providing experienced high quality resources to assist Manitoba organizations with their projects.